McDonnell Boehnen Hulbert & Berghoff LLP

« Injunctive Relief: District Court Abused Discretion by Failing to Consider eBay Factors | Main | Lack of Standing: Dismiss with(out) prejudice »

Jun 11, 2009

Comments

Call my accountant STAT

Japanese translation costs can be extraordinarily high because a lot of the work is sourced through the in-house staff of the Japanese Attorney. While some of the work is of extremely good quality, quite a lot can be just expensive and of mediocre quality. Japanese firms tend not to shop around that much, so Japanese firms often pay over the odds for translations into English.

I've been translating Japanese patent documents into English for several years and it's well known that the market for Japanese-into-English translation is out of balance compared to most other language pairs. There is enormous demand for it, but around 80% or more of it is done by non-native speakers of English, which is unheard of for other major language pairs such as English-German or English-Spanish. There's a saying in the translation industry: "Quick, cheap, high quality -- pick any two." But for J-to-E patent translation, it's often "pick just one." Paying a high price won't guarantee you good quality in this market.

The comments to this entry are closed.

Search & Share


  • Share


  • The Web Patent Blog

Patently-O Jobs

Subscribe


  • Patently-O is the most popular patent law blog and a daily read for over fifteen thousand patent law professionals from every major innovative corporation, IP Law Firm and world patent office. Click the link above to receive an automatic Patently-O e-mail each morning with the freshest posts.

Recent Posts

Author

Recent Comments

Terms of Use & Disclaimer

  • Terms of Use

  • Patently-O on Facebook
    Connect with Patently-O readers.

  •